Venerdì sei de zenâ: o gio di prezeppi: e che gio!

7 gen 2017 by Franco.Bampi, 7 Commenti »

O l’é stæto ’n beliscimo gio quello ch’emmo prezentòu staseia. Semmo partîi da San Chigo e pöi semmo stæti a Pin, a Pontedeximo, dove ’n prezepio o raprezentava Pentema, a Meurgo (= Morego), a San Çeprian, in gexa e into monastê, a Crêvai, a-a Gaiassa, a-a Remissa de Mignanego, a Carêuxo (= Carrosio), a-a Vitöia in scî Zovi dove ’na parte de prezepio a raprezenta o borgo de Gazeu (= Gazzolo). Emmo finio co-ina divertente ciaciarata co-o Silviòtto asetæ a-o cado into bar che gh’é sciù a-a Vitöia.

Tante cöse pe-i euggi, ma pöche e paròlle da fâ notâ. Intanto no gh’é diferensa tra bitegâ e butegâ perché tutte e vòtte che o son [y] (quello da u françeize ò lonbarda) o l’é primma de l’acento tònico, de spesso o se trasforma inte ’na [i]. O Paddre Angelico Federico Gazzo, o tradutô in zeneize da Divinn-a Comedia, o l’à ciamòu questo fenòmeno coscì: iotacismo della u pretonica (’n asidöro de nomme!). Pöi emmo dito che a cascetta pe-e ave a se ciamma bóggio e che a conbétta biâxa (ch’a l’ea de marmo inte ’n prezepio) a l’é a reginn-a do bòsco. Arvî e legne pò-u longo se dixe scciapâ e l’atrezzo adêuviòu pe scciapâ e legne e tagiâ i erboi o l’é a picòssa. E galinn-e pìtan: sci, ma comme se dixe in italian? Ben, no vò-u crediei, ma a nisciun l’é vegnuo a traduçion in italian ch’a l’é: beccare. Emmo ribadio che a Pasquêta a l’é o giorno de l’Epifania e no o giorno dòppo a Pasqua ch’o se ciamma o Lunedì de l’Àngiou. Emmo dito che l’é tradiçion levâ o prezepio o giorno da Candelêua (= Candelora), o doî de frevâ, a festa da Purificaçion de Maria Vergine. O perché o ne l’à dito præ Lusciandro Carbon, retô da Vitöia: E figurinn-e do prezepio no peuan restâ donque se mettan a balâ. Ma in sciâ Candeleua gh’é anche ’n proverbio meteorològico: A-a Madònna da Candeleua de l’inverno semmo feua, ma se ceuve ò se mette a nevâ, quaranta giorni gh’an da pasâ.

Ah, m’ascordava: se semmo anche domandæ comme se dixe ‘talent’ in zeneize: viatri comme diesci?

Alegri!

7 Commenti

  1. Caterina scrive:

    Anche ‘i ürtima prezéppi i me son piaxiùi (ho visto ‘a trasmisciòn ciù tardi in rēplica).
    De paròlle dite conòscio sc-ciappâ, bòggio e picòsso; “pitâ” savéiva che o veû dî “béccâ “.. Da nuàtri i dīxen anche “pissâ” :ti a-’a saê quélla filastrocca :
    “Veûga voghìna / Madonna Giacomìna/ préstaême ‘a vostra tìna/ da méttighe ‘a farìna : /
    ‘a farìna a l’ é de grân/ ‘i ōxélétti i s’a pissiân !”. Anche mi gh’ho prézéppi da tutte ‘e parte e i m’han inségnòu che i se lévan doppo ‘a “Candiòla” : noàtri a-a ciammémmo coscì. I maê vécci o provèrbio i “Candelora : de l’invèrno siàmo fòra; tànto a cieûve,còmme a névâ,quaranta giòrni i l’ ha n da passâ.”
    Ancòa auguri a tutti e salùi ae génte che ho conosciùo o ritrovòu a Palazzo Tursi.
    Alégri !

    • Franco.Bampi scrive:

      Graçie, Caterina, de questa teu testimoniansa. Interesante anche a verscion de Levanto do proverbio ch’ò çitòu in sciâ Candeleua.

  2. Arnaldo scrive:

    Quande i mè vexi divan Pasqueta u giurnu da befona mi ghe divu che ignuranti…oua fassu ammenda, scignuria!

    • Franco.Bampi scrive:

      M’è cao leze che a paròlla Pasqueta a l’ea adêuviâ coretamente da-i seu vegi sciben che voscià scià pensesse ch’o l’ea ‘n uzo eròu. Chi sa parla zeneize o parla ben! L’é ciæo che l’é coscì!
      Alegri!

  3. Mauro Boero scrive:

    Graçie Franco. Son d’acòrdio e no l’ò mai sento…sciaccâ i pê a quarchedun, zapettâ o baxeicò inte o semenòu…però se o Cazassa o-u registra…armeno in sénso figûou…Alégri!

  4. Marco Rossi scrive:

    Salve, ne “O pappagallo de moneghe” del Bacigalupo, 1884, ( https://it.wikisource.org/wiki/%C3%96_pappagallo_de_moneghe/Parte_primma ) alla terza riga ho trovato “Gh’ea a Zena, un Monestê ricco, avvoxou,”. Qui sopra invece leggo “monastê”. Un’altra parola antica? Saluti!

Lascia un commento

A lengoa leteraia

A lengoa leteraia

Se ne sente parlâ e de spesso no s’acapisce cöse s’intende quande se dixe: lengoa leteraia. Ma cöse diascoa a

È corretto cambiare la grafia dell’autore che si cita?

Inte questo comento o Marco Rosci, dòppo avei lezuo quello che gh’é scrito chi: “No moiò tutto arrëo” cit. da

Roberta Alloisio

Roberta Alloisio

Quande l’ò saciuo so-arestòu de natta. Me paiva inposcibile, no poeiva ese a veitæ. Ma purtròppo a l’ea pròpio coscì:

O Tondo de Natale

O Nicòlla Baçigalô o n’a lasciòu ’na longa poexia in sce cöse se mangiava a Natale (ò, con paròlla ciù

CATEGORIE

Link utili

Search

Archivio