Venerdì trenta de dexenbre: i beliscimi prezeppi de Vaze

31 dic 2016 by Franco.Bampi, 12 Commenti »

In gio pe Vaze emmo visto di beliscimi prezeppi e emmo sentio quarche rimma ch’a vegne dîta pe demoa e che mi chi metiö tra parentexi. Semmo stæti in Sant’Anbreuxo, a bella gexa ch’a gh’à o famozo Canpanin Rosso ch’o da o nomme a ’n’inportante asociaçion de Vaze, e into vixin ötöio de San Giuseppe e da Santiscima Trinitæ (brigantin e golette an fæto i canti de San Giuseppe); pöi semmo anæti inta gexa di Capuçin, inte l’ötöio di Salesien, inte l’ötöio de l’Asonta (santa e ponta an fæto i canti de l’Asonta), inte l’ötöio de San Bertomê (strasse e papê an fæto i canti de San Bertomê), inta capella de Sant’Anna, pe concludde co-o prezepio vivente de Cazaneua de Vaze.

N’é stæto brevemente contòu o perché Santa Catæn da Siena a l’é a Santa patronn-a de Vaze. Ecco a stöia. Santa Catæn a s’é afermâ a Vaze o 3, 4 e 5 d’òtobre do 1376, de ritorno da Avignon dove a l’aiva convinto o pappa a fâ ritorno a Romma inta seu sede naturale, co-o ponn-e fin a-o periodo avignoneize. A Vaze, dove a s’ea afermâ pròpio perché a patria do Biòu Giacomo, a Santa seneize a l’à liberòu i vâzìn (= varazzini) da-a devastaçion da pèsta.

De paròlle n’é stæto dito asæ. Chi n’à aconpagnòu o gh’aiva in mantéllo ò tabâro (= tabarro). Emmo parlòu da nàtta (= sughero) e do bansîgo (= altalena), che a Vaze ciamman baransîgo; emmo çitòu a strafîa (= teleferica), o spasafumaieu (= spazzacamino), o moìn (= mulino), e oîve (= olive), o bancâ (= falegname) e o verbo scarlasâ (= cardare la lana). Il sagrato l’emmo ciamòu sagròu, emmo scoverto che o feugo o petìsce (= crepita) e che il pagliaio o se dixe pagiâ. A Zena e ciamemmo madonétte (= edicole votive), ma a Vaze e ciamman nìcci (= nicchie), paròlla che deuviemmo anche a Zena, ma no pe indicâ e madonétte.

Doe paròlle so-arestæ sensa preciza traduçion: unn-a a l’é ingleize: post-it, l’atra a l’é italiann-a: dettaglio. Chi gh’à quarche propòsta?

Pasæve ’na bella seianna inte l’ateiza de l’anno neuo, co-o sperâ ch’o segge megio do vegio.

Alegri!

12 Commenti

  1. Enrico scrive:

    Qyello che ti ti scrivi pagiâ l’ò sempre semtio dî e o scriviæ con due g comme se srive pàggia no te pâ?

    • Franco.Bampi scrive:

      E no che no me pâ! In pàggia se dixe doe ‘g’, in pagiâ se ne dixe unn-a solo, comme se dixe sence tutte e consonante primma de l’acento tònico.

  2. Caterina scrive:

    Complimenti a tutte ‘e gente chi l’han fatto ‘i presepi.
    Post it o se poriiéiva di’ “tocchēttin de papê ch’ o s’attacca”.
    Dettaglio se l’intendemmo de ‘n quàdro poémmo dî “particolare” pe’ “vendita al dellaglio” dixiëmo “véndita ao ménùo ”
    Voei un modo de dî adatto ae circostanze ? “Chi rineûva pe’ ‘o prìmmo de l’Anno,rineûva pe’ tutto l’anno.
    Alégri e che l’Anno Neûvo o ve porte bén e pâxe!

  3. Fabio scrive:

    In ougurio de bun 2017 a tutti
    Alegri

  4. Francesca scrive:

    Scignorîa e bun 2017 a tutti!

    Pe “post-it”, mi dîeiva “fugétto pe l’anotaçión”.

    “Dettaglio” l’è detàggio, no?

    Alegri!

    • Franco.Bampi scrive:

      Fugetto pe l’anotaçion o porieiva anâ ben. Purtroppo pe decidde ste cöse chi ghe vorieiva ‘n outoritæ riconosciua, ma mi ghe preuvo o mæximo.

      Pe-a paròlla ‘dettaglio’ o Cazassa o tradue… dettaglio! Mi ascì preferieiva ‘detaggio’, ma anche chi vâ o descorso de primma.

      Alegri!

  5. Caterina scrive:

    Franco,ciao, no, l’ougurio “bon derê de l’anno” no l’ho mai séntìo; da mî i dīvan “bona fîn e bòn prénçipio” e ,fōsci, -ma o me pâ un sonno- ” indarê de l’anno” pe’ dî “urtimo de l’anno”. L’esprésciòn ” l’indarê de…” fōsci a s’adeuviava anche pe’ dî ‘a vigilia de ātre feste importanti. E,pe’ dî una cōsa de prinçipio, MAE Mamâ a l’amiāva che témpo o l’éa in di prīmi dōze giòrni de Zénâ e a dì va che, in di dōze méixi corrispondenti de man in man, o tépo o saiéiva stòu tutto o contràio. A ‘e ciammāva “e calénde” (nìnte da véi,se capìsce con quelle da Géxia.
    Alégri e bon prosegoiménto d’anno !

  6. Caterina scrive:

    Graçie a tî,Franco,pe’avéili lètti. Ti sae? U m’é végnùo in ménte un’ātra cōsa in sc’ ‘a fîn de l’anno : maê làlla Erminia (o Ermigna?) a dīva : “San Sirvèstro o l’é nasciùo ciù prèsto e l’Agùo o l’éa zâ nasciùo”; chissà cōs’ o voéiva dî.? E chi o l’éa l’Agùo ? Fōsci Nostro Ségnô? Ti ne saê quarcōsa?
    Me saiéiva cáo poéi séntî ‘a Méssa in zenéize de domàn,ma o no m’é poscìbile arivâ fìnna lì ; a végniâ fōsci registrâ ? O saiâ poscìbile che àgge i tèsti de oraziòn e de léttùe ciù importànti?
    Alégri e bòna Pasquéta a tutti !

Lascia un commento

L’inportansa da grafia ofiçiâ

L’amigo Zòrzo Òdon o l’é stæto protagonista de ’n interesante esperimento de letua e conversaçion dov’o l’à provòu a mostrâ

Lescico e scintasci

Devo famene ’na raxon e pigiâ nòtta che tanti pensan che quande se parla do zeneize tutto va ben. In

A lengoa leteraia

A lengoa leteraia

Se ne sente parlâ e de spesso no s’acapisce cöse s’intende quande se dixe: lengoa leteraia. Ma cöse diascoa a

È corretto cambiare la grafia dell’autore che si cita?

Inte questo comento o Marco Rosci, dòppo avei lezuo quello che gh’é scrito chi: “No moiò tutto arrëo” cit. da

CATEGORIE

Link utili

Search

Archivio