Venerdì vintitrei de dexenbre: trei zoenetin e i protagonisti di “Manezzi” in scena a-o Stabile de Zena

24 dic 2016 by Franco.Bampi, 3 Commenti »

L’é de longo ’na demoa avei in studio doî zoenetin, o Diego e o Filippo, e ’na figetta, a Giòrgia, che parlan in ligure. A seu voxe e a còcina di pòsti da dove vegnan a l’é ’na muxica che ’na vòtta a se sentiva anche chi a Zena e che òua l’é difiçile da trovâ. Ma niatri ghe credemmo e continoemo a inpegnase pe fâ ritornâ o zeneize e e nòstre belle parlæ da Liguria quello che son stæti pe di secoli: a lengoa da nòstra tæra!

Insemme a-i trei gardetti emmo incontròu o regista e i atoî che a-o Tiatro Stabile de Zena faian ’n òmaggio a-o Govi e a-a Rina con mette in scena o seu grande sucesso “I manezzi pe maiâ ’na figgia” do Nicòlla Baçigalô.

Pe quello che rigoarda e paròlle semmo subito partii co-in doppio senso: mostrémmo o mêgio che in cà gh’émmo. Mi ò aregordòu che quande un o va lesto se ghe dixe: o va cómme o scénto. Da notâ che a paròlla scénto, intraducibile, a s’adeuvia solo inte questo mòddo. Emmo pöi parlòu do mêgo de béstie (= veterinario) e do mêgo da cristién, ma anche de bugàixe da tréuggi (= lavandaie). Emmo discusso de doe paròlle: balénn-a (= balena) e balænn-a (= ballerina), a-o mascolin balæn (= ballerino). Ste paròlle chi, comma anche scæn ò fænn-a, gh’an ’n’òrigine pægia: se parte da-a paròlla conpleta (balerin, scarin, farina), chi a Zena a ‘r’ a cazze (balein, scain, faina) e e doe vocale se fondan into son da ‘æ’ (balæn, scæn, fænn-a).

L’é sciortio feua anche a moìnn-a (= madrina) e o poìn (= padrino). O Franco da Borgomâ o l’à tiòu feua a paròlla italiann-a barletto (morsa di ferro usata dai falegnami per tenere fermo il pezzo di legno sul bancone) ch’o l’é sta mòrscia chi:

O nomme precizo no l’ò atrovòu, ma mi dieiva de ciamalo sergénte comme quest’atra mòrscia da bancæ

Concluddo co-a paròlla cifótti (= uomo sciocco e impacciato) che, comm’o ne spiega o Cazassa, o vegne da-o turco ciphut ch’o scignifica ebreo.

Alegri!

3 Commenti

  1. Caterina scrive:

    Saluti e auguri a tutti!
    In da trasmiscion de véi séia ‘a Giorgia a dīva che, pe’ “straparlare”, da luàtri i dīxen “strafagnâ”, mentre da nuàtri dixémmo “stravagnâ”.
    Poi ho séntìo parlâde “moìna ” e de “poìn” e o m’é vēgnùo in ménte maê làlla Vergìgna e maê nonno, anzi “méssiàvo” Chécchin, ch’ i m’han tégnùo a battézzo : de quésti témpi ‘e génte cāe i ne tornan in coeû.
    Bon Dénâ a tutti e Alégri !

  2. Zòrzo scrive:

    Pòule wiaxe ma d’atoalitæ : ” Moinn-a e Poìn ” a -o dîva mæ mogê ; o poæ de mæ moæ, nasciûo in Vico Drito Pontexello into 1887, o voéiva che mi o ciamésse
    “Papà-Grande”
    E ancón òua in famìggia parlàndo de Lô, i ciamémmo coscì.

    Bon Dênâ a tutti !

  3. Caterina scrive:

    Ancora bon Dénâ !
    O Zòrzo o me fa végnî in ménte che anche ‘e maê làlle (classe 1884 e 1888) parlàndo di nonni de çèrti figgieû de Zéna de famìgge benestanti , i ghe dīvan “poè grande ” e “moê grànde
    Auguri e Alégri !

Lascia un commento

L’inportansa da grafia ofiçiâ

L’amigo Zòrzo Òdon o l’é stæto protagonista de ’n interesante esperimento de letua e conversaçion dov’o l’à provòu a mostrâ

Lescico e scintasci

Devo famene ’na raxon e pigiâ nòtta che tanti pensan che quande se parla do zeneize tutto va ben. In

A lengoa leteraia

A lengoa leteraia

Se ne sente parlâ e de spesso no s’acapisce cöse s’intende quande se dixe: lengoa leteraia. Ma cöse diascoa a

È corretto cambiare la grafia dell’autore che si cita?

Inte questo comento o Marco Rosci, dòppo avei lezuo quello che gh’é scrito chi: “No moiò tutto arrëo” cit. da

CATEGORIE

Link utili

Search

Archivio