Venerdì sezze de dexenbre: gh’é de longo quarcösa da scrovî in gio pe-i caroggi

17 dic 2016 by Franco.Bampi, 1 Commento »

I nòstri caroggi no finiscian mai de mâvegiâne: dischi, balestre, sciabbre, biteghe da bancâ, fugassa e fainâ, a gexa de San Lucca (’na bonbonea) e mille atri recanti che de spesso no vedemmo perché tròppo inaiæ da-a sprescia da giornâ d’ancheu. Mi penso che questa pontâ de Liguria Ancheu a segge particolarmente bella. Sciben che n’emmo za fæto tanti de gii inti caroggi de Zena, anche sta vòtta chi emmo descoverto biteghe e pòsti che no aviescimo mai inmaginòu e che solo a pascion e a conoscensa do Gianni Mazzarello, unn-a de anime da Compagna, o ne l’à rivelæ.

Pe vegnî a-e paròlle, comme se dixe ‘per hobby’? Mi in diretta ò propòsto pe demôa e me saiæ cao savei se sei d’acòrdio. Chi però veuggio aregordâ che ‘il mio hobby, il mio passatempo preferito’ o se tradue o mæ Michê. In trasmiscion quarchedun o l’à dito ràmme (= rame) che coretamente o va dito ràmmo; l’é stæto dito cornîxi, ma a paròlla cornîxe a l’aresta invariâ a-o plurale (cornîxi o no va ben), comme do resto fa tutte e paròlle feminin che finiscian pe ‘e’ (a ciâve – e ciâve; a néutte – e néutte, ecc.).

Emmo pöi parlòu da dònna che fa o travaggio da bancâ: eben a se dovieiva ciamâ bancæa pròpio comme da leitâ (= lattaio) vegne leitæa ò da formagiâ (= formaggiaio) vegne formagiæa. Emmo visto o zôvo ò zôo (= giogo), a bànsa (= bilancia) e o cantâ (= stadera); coioza a spuêa (= sputacchiera) che ’na vòtta a l’ea d’uzo comun perché gh’ea l’andio de giasciâ tabacco. Emmo quindi visto ’na pignatta longa pe cheuxe i pesci: in italian a se ciamma ‘pesciera’ ò ‘pesciaiola’ che in zeneize a se tradue con pescêa.

Finiscio co-a bitega ciamâ ‘Il ritrovo dei Grimaldi’ dove gh’é riportòu neuve Compagne. Òua se sa, perché ne l’à dito o Càfaro do 1099, che Zena a l’ea diviza in eutto Compagne. Aloa ò in pö amiòu e ò visto che gh’é stato azonto a Compagna dita de S. Thomæ, ch’a l’é stæta localizâ inta zöna da staçion Prinçipe. Sciben ch’a segge ’n’azonta raxonevole, a no gh’é tra e Compagne stòriche.

Alegri!

1 Commento

  1. Caterina scrive:

    Câo Franco,
    No ho visto ‘a trasmisciòn,ma dìggo che ‘o feminìn de ” bancâ ” o l’é “bancaêa” , me ricordo che ‘ a moggê do bancâ do pàise i a ciammàvan coscî.
    Alégri !

Lascia un commento

A lengoa leteraia

A lengoa leteraia

Se ne sente parlâ e de spesso no s’acapisce cöse s’intende quande se dixe: lengoa leteraia. Ma cöse diascoa a

È corretto cambiare la grafia dell’autore che si cita?

Inte questo comento o Marco Rosci, dòppo avei lezuo quello che gh’é scrito chi: “No moiò tutto arrëo” cit. da

Roberta Alloisio

Roberta Alloisio

Quande l’ò saciuo so-arestòu de natta. Me paiva inposcibile, no poeiva ese a veitæ. Ma purtròppo a l’ea pròpio coscì:

O Tondo de Natale

O Nicòlla Baçigalô o n’a lasciòu ’na longa poexia in sce cöse se mangiava a Natale (ò, con paròlla ciù

CATEGORIE

Link utili

Search

Archivio