Paròlle antighe?

2 dic 2016 by Franco.Bampi, 8 Commenti »

Veuggio arvî ’na discuscion in sce ’n comento ch’o l’é chi a-o numero 33. Me pâ che o tema tocòu o segge coscì inportante da meritâ in neuvo articolo: questo. Ecco cöse l’é stæto scrito.

**********
Marco Rossi scrive:
5 novembre 2016 alle 12:42
Buongiorno e complimenti per tutte le vostre ammirevoli iniziative, dalla trasmissione al “tig”.
Mi scuso per l’italiano.
Volevo permettermi di domandarvi perchè vi limitiate alla consultazione di dizionari non eccelsi, e non andate oltre, esplorando i precedenti secoli di letteratura genovese (cosa che avrebbero dovuto fare gli stessi compilatori di quei vocabolari).
Per tornare all’esempio di “piacevole”, mi è bastato leggere la prefazione alle Rime Diverse dello Zabata, accessibili su it.wikisource.org , per incontrare “piaxeive”, “deletteive”, “meriteivemente”, “semeggieive”, “lodeive” e “honoreive”. La desinenza -eive è troppo arcaica? Forse no, perchè sul Casaccia troviamo ancora “abboccheive” “gusteive” e “lödeive”. E allora, senza neanche bisogno di “azeneizâ” niente, chissà quante altre sorprese riserverebbero i testi letterari, se solo non venissero ignorati.
Alegri!
**********

E conscideraçioin documentæ, fæte da-o Mario Rosci, pòrtan pe fòrsa a domandase cös’o l’é o lescico de ’na lengoa. Precizamente o lescico de ’na lengoa o l’é quello ch’o s’adeuvia ancheu ò o l’é l’insemme de paròlle che se son adêuviæ inti secoli? Mi saieiva ciù pe questa segonda poscibilitæ, ma, parlando de l’italian, me vegne subito da domandame chi l’é ch’o deuvia ancheu paròlle comme ‘eziandio’ (= anche) ò ‘mentovare’ (= menzionare) che ean normali a-a fin de l’Eutoçento. De seguo l’é giusto no perdile ste paròlle chi, anche pe poei leze i scriti do pasòu, ma l’é ascì giusto segnalâ che son paròlle che no se sentan ciù: de chi o motivo pe ciamale ‘arcaiche’.
L’italian, quande ste paròlle son stæte abandonæ, o ghe n’aiva de atre pe sostitoile; o zeneize de spesso o l’à perse e stòppe: penso a réizego (= rischio) ò a sémme (= una volta). Coscì quande gh’é bezeugno de quelle paròlle no n’aresta atro che pigiale da l’italian…

Dito questo, a domanda in sciâ quæ me saieiva cao discutte a l’é: quante devimo anâ inderê a pigiâ e paròlle? No scordemmose che o Zabata o l’ea do Çinqueçento. Nisciun ancheu o dixe piaxéive comme nisciun chi a Zena o dixe véi (dêuviòu da-o Zabata) in cangio de védde (ma véi o se peu sentî feua de Zena, basta anâ a Buzalla). Aloa se diva ascì particolâ (= particolare), (= tale, plurale ) troncamenti che no se sente ciù. A mæ idea, quande scrivo e paròlle in sciô TIG, a l’é quella de çercâ de mette e paròlle che deuvia chi parla zeneize de Zena centro a-a giornâ d’ancheu e evitâ de inventâ cöse che fan rie comme masccîle (= maschile).

A cösa ciù megio a saieiva quella d’avei ’n’outoritæ ch’a fisesse o lescico, in particolare e paròlle che manca, ma pâ che chi s’interessa a-o zeneize o se demoe de ciù a ratelâ che a fâ o ben da nòstra bella lengoa…

8 Commenti

  1. Paolino scrive:

    Mi penso che ciù inderê de’n secolo no saiéiva o caxo d’anâ…
    comunque (se dixe in zeneize?), “véi” (vedere) a mi me pâ d’aveilo sentîo quarche vòtta, dovve e da chi òua no aregòrdo.
    Salûi. Poulin

  2. Acquarone scrive:

    Mi creddo che o critëio o segge sto chì: fin à che gh’é quarchidun che inte l’äia da lengua ligure o deuvia unna forma ch’a l’ea zeneise, ma oua o ‘zeneise de Zena çentro’ o l’à sostituia con unna poula italiaña (‘reisego’, femmo conto, incangio de ‘rischio’), quella poula a l’à drito de çittadinansa inta lengua zeneise scrita (e parlâ, perché no, se un gh’é cao coscì). No creddo che o zeneise parlou a-a giornâ d’ancheu à Zena çentro o segge un modello valido pe trovâ unna lengua letteräia.Beseugna capî che gh’é unna differensa tra a lengua zeneise, ch’a l’é parlâ da boña parte da Liguria, e o ‘parlâ de Zena çentro’, ch’o l’é solo unna varietæ, tra l’atro meno viva de atre. O zeneise lengua o no se parla miga solo à Zena, aloa perché privâ i atri da bellessa da lengua e assequæâli à leze i italianismi che se sentan chì inti caroggi, in Catelletto ò in Caignan? Tanto pe fâ un exempio, mi ‘piaxeive’ l’ò sentio dî in scî monti sorvia Söi, e ‘vei’ ascì. Comme ‘Dënâ’ e tante atre cöse belle, basta sciortî da Zena (ò parlâ à Zena con quarchidun de Rivea). Perché mai no doviæ scrive de poule che s’addeuvian? Me pâ che o segge o critëio de fondo à ëse sbaliou: o parlâ moderno de Zena çentro o no l’é (pe fortuña!) a lengua zeneise. Pe ridponde a-a domanda ‘cöse a l’é a lengia zeneise?’, no pòsso dî atro che beseugna studiâ… ma no o Casaccia… Gh’é di scrïtoî che inte sti urtimi anni an pubricou de cöse importanti; tanti de sti chì scrivan ascì in sciô giornale a-a domenega… Saluo!

  3. pep scrive:

    sono d´accordo con (A) Acquarone; e poi sono sicuro che a Genova centro c´è un muggio di parlanti che non sono nati lì e che hanno una varietà che può arricchire il lessico genovese e che non va assolutamente stigmatizzata o derisa.

    un esempio: c´è una parola che chi mi conosce sa che mi è molto cara: menn-a. A l´é na pòula che o ligure o l´a in comun co-a mæ lengoa (catalan) e con l´occitan. S´a no l´é ancon scentà dae varietæ (e quindi a no seunn-a goæi “strana”), per che no adeuviala? Son seguo che i vostri vegi a conoscian ancon (ao manco o nostro amigo Zòrzo de Sestri o-a conosce ben)

    • Franco.Bampi scrive:

      Cao pep, te diggo comme a penso mi quande parlo do zeneize de Zena centro. Se ghe fise a Republica de Zena e se o “ligure” o fise a lengoa ofiçiâ (ma te veuggio aregordâ che a-i tenpi da Republica i atti ofiçiali ean scriti in latin) mi m’inmaginn-o questa sitoaçion: o zeneize de Zena centro (a coscì dita varietæ urbana) a saieiva a lengoa ofiçiâ inta quæ scrive i atti da Republica; i atre parlæ saieivan di dialetti da lengoa ofiçiâ. D’atra parte tutta a letiatua ciù inportante a l’é scrita into zeneize de Zena centro. Insomma, comme diva o Petrucci, o zeneize (ancheu mi dieiva o ligure) o l’é ‘na lengoa con tanti dialetti.
      Do resto, sensa anâ goæi lontan into pasòu, e gente de Ovada e no solo parlavan l’òvadeizie tra de liatri, ma quande vegniva i scignori zeneixi in vilezatua ghe parlavan in zeneize de Zena. In atre paròlle ean bilengoi!

      Diggo questo sensa voei sminoî e atre parlæ che van mantegnue vive e dêvêsan adêuviæ da chi e conosce.

      Nisciun problema co-a paròlla mænn-a, ma inventase paròlle comme ‘masccile’ o fa alighî e bele! Do resto quande mi travaggio apreuo a-o TIG son ciù e paròlle che mancan che quelle che gh’en. Pe questo, se niatri zeneixi fiscimo normali, aviescimo za inandiòu ‘n’outoritæ pe dî comme tradue e paròlle che no gh’en into zeneize e aviescimo za fisòu a forma de paròlle (ez.: va scrito aotoritæ ò outoritæ, ecc.). Ma semmo zeneixi e no catalen…

      • Acquarone scrive:

        Sensa andâ coscì lontan, parlando de repubrica e lengua offiçiâ, o problema da lengua letteräia o se poñe tutte e vòtte che se veu scrive un testo destinou no solo à Zena, pe exempio un articolo de giornale, unna rivista, un romanzo, ecc. Aloa, mæ pai, no veddo a raxon pe conscideâ o parlâ italianizzou do çentro de Zena comme o riferimento. À tutte e mainee, o no l’é un discorso façile, e l’é ben affrontâlo sensa pensâ de aveighe a veitæ inta stacca.

  4. Caterina scrive:

    Ciao,Franco e a tutti,
    ‘A discosciòn a l’é articolâ e mî,avéndo poco témpo e, bazándome in s’ ‘o maê modo de parlâ e de scrìve, posso dî che “véi” o se dīxe anche a Bonasseûa e che ,pe’ dî “piacevole”, dixiéiva “piaxévole” (ma anche”piaxéive”,scibén che ‘òu sénte pe’ ‘a prìma vòtta, o no me dispiāxe ) e anche “aggaibòu”. No conosceìva “sémme” ,ma ‘sta derivaziòn da ‘o latin a me gusta e o me vén coaê de adeûviâla,e de dî anche “reìzego” invece de “rischio”. Me pâ che rémesciàndo in de paròlle e adeûviando cheûlle ch’i no l’usavan ciù, o se dàgghe ossigeno ao parlâ e o se rénde ciù vivo e arregagìo.
    Pe’ òua,stopper e alégri!

  5. alessandro Bertolotto scrive:

    Mi sun nasciuu a Zena ,e cumme mî, mae mue e me puae , ma a mae famiggia a ven a San-a ; ho impreisu u zeneize in stabilimentu a Curniggen, in sciu travaggiu, adunque cumme unn-a lengua estera , e u scrivu cumme u tedesco , cun unn-a certa difficultae .
    Ve fassu i mae saluti e cumplimenti , e , cumma sociu de a Cumpagna , vurieiva dumanda^au Prufessu a curresiun di mae erruri ….
    Veddu che in sciu TIG ch’en poche parolle e l’è difficile avei un traduttou cumm.e Google Traduttore .
    Scignuria
    A.Bertolotto

    • Franco.Bampi scrive:

      Chi sotta metto a verscion scrita in grafia ofiçiâ, comme sciâ m’à domandòu. ‘Na coîxitæ: in sciô TIG òua gh’é ciù de 22.500 paròlle: ghe pan pöche?

      **********
      Mi son nasciuo a Zena ,e comme mi, mæ mæ e mæ poæ, ma a mæ famiggia a ven sa Sann-a; ò impreizo o zeneize in stabilimento a Cornigen, in sciô travaggio, adonque comme ‘na lengoa foresta, e o scrivo comme o tedesco, co-ina çerta dificoltæ.
      Ve fasso i mæ saluti e conplimenti, e, comme sòccio de A Compagna, vorieiva domandâ a-o Profesô a coreçion di mæ eroî…
      Veddo che in sciô TIG gh’é pöche paròlle e l’é difiçile avei ‘n tradutô comme Google Traduttore.
      Scignoria

Lascia un commento

L’inportansa da grafia ofiçiâ

L’amigo Zòrzo Òdon o l’é stæto protagonista de ’n interesante esperimento de letua e conversaçion dov’o l’à provòu a mostrâ

Lescico e scintasci

Devo famene ’na raxon e pigiâ nòtta che tanti pensan che quande se parla do zeneize tutto va ben. In

A lengoa leteraia

A lengoa leteraia

Se ne sente parlâ e de spesso no s’acapisce cöse s’intende quande se dixe: lengoa leteraia. Ma cöse diascoa a

È corretto cambiare la grafia dell’autore che si cita?

Inte questo comento o Marco Rosci, dòppo avei lezuo quello che gh’é scrito chi: “No moiò tutto arrëo” cit. da

CATEGORIE

Link utili

Search

Archivio