A lengoa de ’n pòpolo

10 set 2016 by Franco.Bampi, 8 Commenti »

Chi s’òcupa de parlæ locali e de lengoe minoritaie, armeno ’na vòtta o l’à sentio parlâ do poeta sicilian Ignazio Buttitta (1899-1997), in particolare de ’na seu poêxia, scrita do 1970, e intitolâ “Lengoa e dialetto”. A verscion in sicilian co-â traduçion in italian a se peu atrovâ inte questa pagina. Chi m’é cao prezentâ a traduçion in zeneize, ch’o fæto mi, do testo integrale dov’ò levòu o riferimento a-a Sicilia pròpio pe rende o scrito ciù universale.

In pòpolo
mettilo in cadenn-e,
despeuggilo,
atappighe a bocca,
o l’é ancon libero.

Levighe o travaggio,
o pasapòrto,
a töa dov’o mangia,
o letto dov’o dorme,
o l’é ancon ricco.

In pòpolo
o vegne pövio e servo
quande gh’aröban a lengoa
riçevua da-i poæ:
o l’é perso pe senpre.

O vegne pövio e servo
quande e paròlle no generan ciù paròlle
e se mangian tra de liatre.
Me n’acòrzo òua,
mentre acòrdo a chitara do dialetto
ch’a perde ’na còrda a-o giorno.

Mentre sarsiscio
a teia camoâ
ch’à tesciuo i nòstri avi
co-a lann-a de pegoe di nòstri monti.

E son pövio:
gh’ò i dinæ
e no i pòsso spende;
i gioielli
e no i pòsso regalâ;
o canto
inta gaggia
co-e ae tagiæ.

In pövio
ch’o s’aleita inti tetin sciuti
da moæ putativa
chò-u ciamma figgio
pe sgreuxo.

Niatri ghe l’aivimo a moæ,
e ne l’an aröbâ;
a l’aiva i tetin a fontann-e de læte
e gh’an bevuo tutti,
òua ghe spuan.

N’é arestòu a seu voxe,
a còcina,
a nòtta bassa
do son e do mogogno:
ste cöse chi no ne e peuan aröbâ.

N’é arestòu a somegiansa,
o passo,
i gesti,
i lanpi inti euggi:
ste cöse chi no ne e peuan aröbâ.

No ne e peuan aröbâ,
ma semmo restæ pövei
e òrfani o mæximo.

8 Commenti

  1. Enrico scrive:

    O dixe finn-a ben!

  2. Giorgio Oddone scrive:

    Belìscime pòule. E lengoe minoritaie son a vôxe do cheu e da stöia de tûtti noiâtri.

  3. pep scrive:

    grazie, bella poêxia e traduçion

    Na domanda: a pòula “misci” a no s´adeuvia ciù â giornâ d´ancheu? o fòscia a l´a solo che ´n senso materiale e inte´n senso metafoico l´e megio dî pövei?

    • Franco.Bampi scrive:

      A paròlla ‘miscio’ a s’adeuvia de longo! Solo che ‘miscio’ veu dî sensa dinæ mentre pövio corisponde a l’italian ‘povero’ inte tutti i sensi. In miscio o l’é ‘n pövio, ma no l’é dito che ‘n pövio o segge miscio!

  4. Caterina scrive:

    Bella,câo Franco,a tradoçion de Buttitta; anche a mi o me gusta tradùe in dialetto ‘e poexìe italiane o anche latine o gréghe e poi méttighe da-a vixìn ‘a maê vérxiòn italiana,poetica au maê mégio pe’ dà modo a chi no parla ‘o dialétto de avixinâseghe aumànco un po’. Ürtimamente ho traduto ‘a Satira nona do primo libro de Oraxio e gh’ho daêto come titolo :”L’ angosciòso stancaçérvélli (pe’ no dî ‘rompib…’) “. L’uso do dialëtto,mésc-ciou all’italiàn e ‘ae âtre léngöe o me fa sentî ciù ricca e o me fa dexidiâ de parlalo e de rendine partecipi anche quélli ch’i o sân poco o nìnte. Alégri !

  5. Maria Grazia scrive:

    Salve,
    Nu so cöse vêu dì à paròlla “Sarsiscio”.

    À l’é ‘na bella Poêxia pinn-a de sentimenti e profonda.

Lascia un commento

Roberta Alloisio

Roberta Alloisio

Quande l’ò saciuo so-arestòu de natta. Me paiva inposcibile, no poeiva ese a veitæ. Ma purtròppo a l’ea pròpio coscì:

O Tondo de Natale

O Nicòlla Baçigalô o n’a lasciòu ’na longa poexia in sce cöse se mangiava a Natale (ò, con paròlla ciù

Paròlle antighe?

Veuggio arvî ’na discuscion in sce ’n comento ch’o l’é chi a-o numero 33. Me pâ che o tema tocòu

No scordemmose chi semmo

In sce l’urtimo Boletin da Compagna l’é sciortio questo mæ tòcco che m’è cao riprodue chi in sciô blog. Pe

CATEGORIE

Link utili

Search

Archivio