A lengoa de ’n pòpolo

10 set 2016 by Franco.Bampi, 8 Commenti »

Chi s’òcupa de parlæ locali e de lengoe minoritaie, armeno ’na vòtta o l’à sentio parlâ do poeta sicilian Ignazio Buttitta (1899-1997), in particolare de ’na seu poêxia, scrita do 1970, e intitolâ “Lengoa e dialetto”. A verscion in sicilian co-â traduçion in italian a se peu atrovâ inte questa pagina. Chi m’é cao prezentâ a traduçion in zeneize, ch’o fæto mi, do testo integrale dov’ò levòu o riferimento a-a Sicilia pròpio pe rende o scrito ciù universale.

In pòpolo
mettilo in cadenn-e,
despeuggilo,
atappighe a bocca,
o l’é ancon libero.

Levighe o travaggio,
o pasapòrto,
a töa dov’o mangia,
o letto dov’o dorme,
o l’é ancon ricco.

In pòpolo
o vegne pövio e servo
quande gh’aröban a lengoa
riçevua da-i poæ:
o l’é perso pe senpre.

O vegne pövio e servo
quande e paròlle no generan ciù paròlle
e se mangian tra de liatre.
Me n’acòrzo òua,
mentre acòrdo a chitara do dialetto
ch’a perde ’na còrda a-o giorno.

Mentre sarsiscio
a teia camoâ
ch’à tesciuo i nòstri avi
co-a lann-a de pegoe di nòstri monti.

E son pövio:
gh’ò i dinæ
e no i pòsso spende;
i gioielli
e no i pòsso regalâ;
o canto
inta gaggia
co-e ae tagiæ.

In pövio
ch’o s’aleita inti tetin sciuti
da moæ putativa
chò-u ciamma figgio
pe sgreuxo.

Niatri ghe l’aivimo a moæ,
e ne l’an aröbâ;
a l’aiva i tetin a fontann-e de læte
e gh’an bevuo tutti,
òua ghe spuan.

N’é arestòu a seu voxe,
a còcina,
a nòtta bassa
do son e do mogogno:
ste cöse chi no ne e peuan aröbâ.

N’é arestòu a somegiansa,
o passo,
i gesti,
i lanpi inti euggi:
ste cöse chi no ne e peuan aröbâ.

No ne e peuan aröbâ,
ma semmo restæ pövei
e òrfani o mæximo.

8 Commenti

  1. Enrico scrive:

    O dixe finn-a ben!

  2. Giorgio Oddone scrive:

    Belìscime pòule. E lengoe minoritaie son a vôxe do cheu e da stöia de tûtti noiâtri.

  3. pep scrive:

    grazie, bella poêxia e traduçion

    Na domanda: a pòula “misci” a no s´adeuvia ciù â giornâ d´ancheu? o fòscia a l´a solo che ´n senso materiale e inte´n senso metafoico l´e megio dî pövei?

    • Franco.Bampi scrive:

      A paròlla ‘miscio’ a s’adeuvia de longo! Solo che ‘miscio’ veu dî sensa dinæ mentre pövio corisponde a l’italian ‘povero’ inte tutti i sensi. In miscio o l’é ‘n pövio, ma no l’é dito che ‘n pövio o segge miscio!

  4. Caterina scrive:

    Bella,câo Franco,a tradoçion de Buttitta; anche a mi o me gusta tradùe in dialetto ‘e poexìe italiane o anche latine o gréghe e poi méttighe da-a vixìn ‘a maê vérxiòn italiana,poetica au maê mégio pe’ dà modo a chi no parla ‘o dialétto de avixinâseghe aumànco un po’. Ürtimamente ho traduto ‘a Satira nona do primo libro de Oraxio e gh’ho daêto come titolo :”L’ angosciòso stancaçérvélli (pe’ no dî ‘rompib…’) “. L’uso do dialëtto,mésc-ciou all’italiàn e ‘ae âtre léngöe o me fa sentî ciù ricca e o me fa dexidiâ de parlalo e de rendine partecipi anche quélli ch’i o sân poco o nìnte. Alégri !

  5. Maria Grazia scrive:

    Salve,
    Nu so cöse vêu dì à paròlla “Sarsiscio”.

    À l’é ‘na bella Poêxia pinn-a de sentimenti e profonda.

Lascia un commento

È corretto cambiare la grafia dell’autore che si cita?

Inte questo comento o Marco Rosci, dòppo avei lezuo quello che gh’é scrito chi: “No moiò tutto arrëo” cit. da

Roberta Alloisio

Roberta Alloisio

Quande l’ò saciuo so-arestòu de natta. Me paiva inposcibile, no poeiva ese a veitæ. Ma purtròppo a l’ea pròpio coscì:

O Tondo de Natale

O Nicòlla Baçigalô o n’a lasciòu ’na longa poexia in sce cöse se mangiava a Natale (ò, con paròlla ciù

Paròlle antighe?

Veuggio arvî ’na discuscion in sce ’n comento ch’o l’é chi a-o numero 33. Me pâ che o tema tocòu

CATEGORIE

Link utili

Search

Archivio