E paròlle che no gh’é

26 lug 2016 by Franco.Bampi, 54 Commenti »

Comme chi leze sto blog sa, mi ò misso in sciâ Ræ, a dispoxiçion de tutti pe-a libera consultaçion, o TIG (Traduttore Italiano Genovese) che in realtæ o l’é ’n vocabolaio ch’o fornisce a traduçion de scingole paròlle e no de frazi intreghe. O l’é chi:
http://www.zeneize.net/itze/main.asp
Mentre son apreuo a scrive sto tòcco, e paròlle prezenti in sciô TIG son oltre 18.500, No gh’en tutte, ma ghe n’é asæ da fâ ’n mòddo che se çercæ ’na paròlla l’é ciutòsto façile che a trovæ. E se no l’atrovæ agei fiduccia: mi ghe travaggio de longo (saiva a dî tutte e vòtte che pòsso) e s’a no gh’é ancheu tra no goæi a ghe saiâ.

Tutte e vòtte che me metto a conpilâ o TIG sciòrte feua de longo o mæximo problema: comme tradue e paròlle che i vocabolai no registran.

Lasciæme arvî ’na parentexi in scî vocabolai. Pe primma cösa ve segnallo che a lista completa e comentâ de tutti i vocabolai do zeneize de Zena a l’é chi:
http://www.zeneize.net/lescico/vocabolai.htm
Pöi v’aregòrdo che i vocabolai “stòrichi” son stæti scriti pe mostrâ l’italian e no o zeneize, che aloa tutti o parlavan e o saveivan. Pe questo gh’atrovæ solo e paròlle ciù comuni: quelle do mangiâ, quelle di antighi mestê, quelle de ciàciare de tutti i giorni. No gh’é e paròlle “dòtte” (ò ghe n’é ben ben pöche) e no gh’é quelle paròlle che s’adeuvian ancheu, ma che aloa (tra a fin de l’Eutoçento e i primmi do Neuveçento) no ean d’uzo comun. E no gh’é, questo l’é ciæo, i neologismi.

O problema donque o gh’é: comme tradue e paròlle che i vocabolai no registran. Chi sucede doe cöse. Primmo: a paròlla italiann-a a se lascia azeneizâ sensa problemi. Prezenpio: ‘esondazione’ a vegne ezondaçión; ‘biologico’ e ‘transenna’ arestan pæge: biològico, transénna; finn-a a paròlla ingleize ‘smartphone’ a peu ese traduta smarfòn, ezatamente comme i nòstri vegi àn dito scìppe da ‘ship’ e blècche ò brècche da ‘black’. Se voei leze di atri inglexismi anæ chi:
http://www.francobampi.it/zena/mi_chi/101128gs.htm

Secondo. A paròlla italiann-a a no se lascia azeneizâ. Prezenpio: ‘piacevole’, dæto che ‘piacere’ o se dixe piâxéi, ò ti a lasci pægia piacévole ò no ti sæ comme dila. A mæxima cösa a sucede pe ‘teneramente’ perché no ti sæ comme formâ l’averbio da tégno (= tenero). Dan problemi anche e paròlle che finiscian in -ce, -ci perché, de sòlito in zeneize ven feua o son da ‘x’: bacio = bâxo, voce = vôxe, luce = lûxe, ecc. Coscì ven da dî velôxe (ma saiæ megio dî lèsto), invêxe (che o Marzari o dixe insemme a invêce), ma ‘atroce’ comme ti o tradûi?

Tegnimmo prezente che e paròlle son indispensabili pe poei esprimme o nòstro pensceo: no poemo fâ a meno de paròlle! Comm’o l’à dito o filòsofo Ludwig Feuerbach: «A paròlla a fa l’òmmo libero. Chi no se sa esprimme o l’é ’n scciavo» (pigiòu da L’essenza del cristianesimo).

E l’é chi che véuggio domandâ o vòstro contributo.
Segondo viatri bezeugna pe fòrsa tradue e paròlle che i vocabolai do zeneize no registran? E se van tradute gh’é ’n criteio pe falo? E se no e traduemmo veu dî che devimo stâ sitti e no silâ?

Alegri!

54 Commenti

  1. Enzo scrive:

    Anni fa, in una trasmissione televisiva dedicata alla Sardegna, un giovane, su sollecitazione dell’ intervistatore, traduceva in sardo alcune frasi, in italiano, suggerite dallo stesso. Poi, l’ intervista venne mostrata ad un vecchio sardo dei monti. Il suo commento fu, praticamente alla lettera: “Questo non è sardo, è italiano sardizzato.”
    Non è che volendo tradurre pedissequamente parole italiane in genovese si corre .lo stesso rischio?

    • Franco.Bampi scrive:

      Cao Enso,

      scià l’à centròu o problema: se azeneizemmo e paròlle italiann-e o reizego o l’é pròpio quello de parlâ in italian azeneizòu. ‘Na primma regola, aloa, a l’é quella che se gh’é ‘na paròlla zeneize viaxa bezeugna dâuviâ quella e no atre: ez. articiòcca e no carciòffo, càntia e no cascetto, ecc.

      Ma pe-e paròlle che pròpio no gh’en comme se fa? Comme poemo tradue oroscopo, meteorologia, esegesi, cooptazione, scansione (diggo paròlle abretio, tanto pe rende l’idea)? Se no e traduemmo voriâ dî che de quelle cöse no poriemo parlâ! E chi sta o problema!

      • Enzo scrive:

        …e non chiamiamo “fainotto” chi fa e vende farinata…e chiamiamo trofiette le trofiette e troffie le troffie..e trofie lascemmole ai foresti :)

  2. Enrico scrive:

    Mi pe “invece” ghe diæ a-o posto de
    e “piuttosto” che tanti giornalisti moderni o confondan con “invece” che veu dî tutt’atra casa o traduæ a-a lettia con ciuffito, ti ne pensi? Dinne a teu.

    • Franco.Bampi scrive:

      Cao Rico, mi pe dî ‘invece’ (che o Marzari o o diva, no scordemoselo, e o diva anche o Martin Paiggio) diggo ‘in cangio’, ma anche ‘a-o pòsto’ me pâ ch’o vadde ben. E pe-e atre paròlle? ‘Scintigrafia, furibondo, fognario, autistico’, rinonçiemmo a dile?

  3. Ebe Buono Raffo scrive:

    e paròlle che se lascian azeneizâ, va ben, azeneizemole. Atre arestiàn paege. Do resto, pizza, orchestra, andante con moto ecc. arestan coscì anche in lengoe foreste.
    Rigoardo a “piaxéi” e “piacévole” ch’o ne deriva, me vegne in cheu che in ingleize se dixe tooth ma a profesciòn ch’a ne deriva a l’é dentist.
    Çerte atre paròlle me lascian un pö perplessa: comme se fa a dì che a Ferrari a l’é na màchina “lesta”? Mêgio dì velôce, segondo mi.

  4. Piero de Bösanæo scrive:

    Tênio x tenero. Tegno = tengo.

    • Franco.Bampi scrive:

      A paròlla italiann-a ‘tenero’ o Cazassa o a tradue ‘téneo’ (o a scrive con l’acento) che niscùn dixe. Quarchedun o dixe ténio (co-a ‘e’ curta) comme ti dixi ti. Ma chi a zena i ciù tanti dixan ‘tégno’, co-a ‘e’ curta, ch’a l’é ‘na paròlla diversa da têgno (= tengo), co-a ‘e’ longa anche perché into primmo caxo o son do digramma ‘gn’ o l’é raforsòu (doggio), mentre into segondo o l’é sencio.
      Ma inte ‘n mòddo ò inte ‘n atro o problema do ‘teneramente’ o l’aresta!
      Ciao.

  5. Franco.Bampi scrive:

    Gh’ò ‘n ezenpio fresco fresco: a paròlla ‘rifornire’ e ‘rifornirsi’. In scî vocabolai a no gh’é (o Cazassa o a scrive sott’a-a vôxe provédde, ma no gh’é ‘rifornirsi’). Ben, mi ve domando: perché a traduçion “rifornî” e “rifornîse” no dovieivan anâ ben? A paròlla ‘sentî’ (tanto pe dine unn-a) a va ben ma a paròlla ‘rifornî’ no? E perché?

  6. peo scrive:

    O problema ch’o ponn-e o Profesô o l’è reale e fondamentale pe poei andâ avanti into travaggio de riportâ o Zeneize a ‘n uzo corente. A mi, chi çerco de longo de scrîve in zeneize, m’è capitòu soventi de picâme co-e paròlle. Pe fermâse a-a lista mençionâ da-o Profesô, mi faiæ coscì:
    - tutte e vòtte che se peu, adeuviâ in moddo de dî, in gîo de paròlle, ch’o segge zeneize: furibondo=feua di beati; teneramente=con amô, ò scimile;
    - e parolle che no se riescian a gestî arestan comme son, in italian, ma scrîte in Grafìa Òfiçiâ: meteòròlògia – ezegezi – scintigrafia;
    - pòu resto, azeneizâ: òròscòpo – còòptaçión – scansción (o m’aregorda tròppo a Sansción=Ascensione) – fògnaio – outistico – rifornî.
    Alegri!

  7. Caterina scrive:

    Pe ürtima vêgno,salutando tutti.
    O difiçile o ven co i neologismi, ch’i se poriéivan lasciâ còmme i son in italiàn,o esprimili co ungîo de parólle; in quanto a “teneramente”, a mî o me sòn a ben “teniaménte” o “teneaménte”: scritto coscî, no gh’é pericolo de fâ confoxiòn con “tégnî a ménte” .
    Alégri !

  8. Piero de Bösanæo scrive:

    Tegno = tengo
    Ténio = tenero

    • Piero de Bösanæo scrive:

      o l’é partîo pe sbalio. Ciao, Franco, ò lesûo quèlo che t’æ dîto o 26 e ne pìgio notta. Mi (de Bösanæo) però ò senpre dîto “ténio”. Alegri!

  9. Giovanni Orengo scrive:

    Se peu servî a propòxito do TIG, e da paròlla “baluardo”, inta 5a otâva de l’Eneide, Baçigalô o scrîve “balûardi”. Armêno gh’è quarcösa da riferîse pe giâla inta grafîa ofiçiâ “baloàrdo” aponto.

    • Franco.Bampi scrive:

      Graçie. L’ò za misso in sciô TIG. Solo ‘na cösa. O Baçigalô o scrive, comme sciâ l’à scrito voscià, ‘balûardi’ co-a ‘û’: veu dî che lê a ‘u’ o a prononçiava a-a françeize. Coscì mi no ò scrito o ‘baloàrdo’ comme sciâ l’à sugerio voscià, ma baluàrdo. Cöse sciâ ne pensa?

      • Giovanni Orengo scrive:

        Segondo mì scrivieiva “baloàrdo” percöse me ven naturâle de no prononçiâ quella “u” a-a françeize. Pe contra a “u” de “naturâle” a-a diggo a-a françeize!
        Voriæ azonze che pe tradûe “baluardo” va bèn ascì “bastiôn”.
        Òua m’à pìggiòu a coæ de demoâme con quelle paròlle do TIG che màncan de tradoçion!

        Alegri!

        • Franco.Bampi scrive:

          Se s’amia o Cazassa de spesso, ma con tante eceçioin, quande in italian gh’é o son [u] in zeneize gh’é o son [y] (a u françeize). Prezenpio ‘traduzione’ a l’é scrita traduçion, co-o son [y] e no co-o son [u]. Ò ascì notòu che ancheu senpre de ciù se tende a sostitoî o son [y] con [u]. Pe questo çerco de stâ o ciù poscibile atento a no scangiâ i soin con fali ciù pægi a l’italian. Tutto chi.

          Son contento se sciâ veu demoase a azonze a-o TIG quello che manca. Se scià me outorizza poriæ marcâ i seu contributi con GO (e seu iniçiali) comme indicaçion da dov’o vegne o contributo (i mæ son marcæ FB, quelli do Giorgio Celoria con GC).

          Alegri!

          • Giovanni Orengo scrive:

            Và beniscimo GO.

            portafinestra (finestrone) – s.f. Barconêa (Frisoni 1910 – barconëa – pag41)
            Alégri e bon prosegoimento!

  10. Giovanni Orengo scrive:

    Pe o TIG

    uva sultanina (detta anche uva di Corinto -uva di Smirne) – ûghétta (Paganini – Vocabolario domestico Genovese – 1857 – pag 96 scrive: üghetta)

    scignorîa!

  11. Giovanni Orengo scrive:

    BOVARO – bifórco (Casaccia, a pag. 132 o ripòrta “bifõrco” dandoghe o scignificâto de “malémmo” ecc. Segondo a mæ òpinôn, pròpio percöse o l’à preparòu un vocabolâio pe inprende l’italian, dieiva ch’o s’è ascordòu da prìmma definiçion italiànn-a ch’a se riférisce a-o goardiàn di beu.

    GENDARMERIA – Casaccia o riporta a pag. 844 “xandarme = sbirro, guardia di polizia” donca se ghe peu arivâ de refésso scrîvendo “xandarmerîa “.
    Frisoni 1910 o scrîve a pag. 133 “ giandarme = gendarme” òua andàndo apreuvo a-o mæximo raxionaménto se poriâ tradûe “giandarmerîa”.

  12. Giovanni Orengo scrive:

    TIG:

    REGGIMENTO – Casaccia, into definî “ cantinê”, o scrîve “… de reggimento” pag. 196 e ascî definîndo“capelàn”, pag. 181 o tôrna a scrîve “… de reggimento”- Mì scrivieiva “regiménto”.

    BARRIERA – bâréa (comme ciamàn quelli de Mignànego a seu borgâ) – àrgine – sbaraménto.

    CICALARE – CIANCIARE – giàpâ (Casaccia pag. 408 o scrîve “giappâ)

  13. Giovanni Orengo scrive:

    TIG.

    SCOLO – scaregadô (Casaccia pag. 684 “scaregadô”)
    spandénte (Casaccia pag. 730 “spandente”)

    SCORGERE – agoeitâ (Casaccia pag. 27 “aggueitâ”)

    ADOCCHIARE (2) – àllumâ (Frisoni pag. 14 “allûmâ”)

    Scignorîa!

  14. Giovanni Orengo scrive:

    TIG. Speràndo de no angosciâ…

    ORGASMO – orgâsmo (Bacigalupo – Eneide – 97a ottava “orgasmo” – O papagàllo de moneghe – pag 29 “orgasmo”)

    BRUTO – brûtô (Casaccia – pag. 153 2a definizione “brûttô”)
    BUCATINO/I – fidê da fràtti pertusæ (Paganini – Dizionario domestico – pag 55 “fidé da fratti pertüsë”)

    bon prosegoimento!

  15. Giovanni Orengo scrive:

    TIG.

    Camporella (modo di dire) – fâ l’amô in sciè l’erbétta (erbette – Paganini pag. 83)

    GIUBBOTTO – giamàcco (Casaccia pag. 407 “giamacco” = giubbone)

    FARSETTO – gilécco (Casaccia pag. 409 “gilecco”)

    BRIOSO – avéi l’axìllo (Casaccia pag. 99 “aveì l’axillo”)

    LECCETO – bòsco d’èrxi (dizionario FB)

    Pe quante rigoarda “bruto”, me vègnîva ‘n mente quelli che agredìscian e dònne sponciæ da-a smangiaxon de trombonâ comme e bèstie.

    Bon prosegoimento!

    • Franco.Bampi scrive:

      Giubbotto = giamàcco. Questo pò-u giachê. Ma comme tradue: ‘giubbotto antiproiettile’ ò ‘giubbotto salvagente’?
      Fòscia a cösa megio a l’é tradulo con ‘giubòtto’…

  16. Giovanni Orengo scrive:

    TIG.

    FURETTO – gàtto spùsso (Diz. FB – puzzola) Nòtta: çercando “puzzola” in sciè “wikipedia” ò lezùo che o “furetto” o saieiva unn-a de sètte famigge do gàtto spùsso e donca…
    GUARDAROBIERE – goardaröbê (Casaccia pag. 424 “guardarobe”, intéizo comme armâio, scrîto pægio do goardiàn “della guardaroba”)
    PERBACCO – dîto con amiraçión – “a-o penélle” [GO]

    A-a proxima!

  17. massimo parodi scrive:

    Ci sono anche parole che in genovese sono specifiche, come “pua” e “povie” che in italiano sono generalizzate come “polvere”. I film western venivano detti “film de cavalli e pua”, per cui la “pua” è da riferirsi alla polvere sollevata nelle strade sterrate, mentre la “povie” è riferito a qualcosa di finemente tritato: povie da sparo, pevioncin in povie, ecc.
    Mentre quella che si deposita sui mobili, che dovrebbe essere “pua” l’ho anche sentita definire “povie”. Il Casaccia non riporta questa ultima parola.

  18. massimo scrive:

    Scopro ora che il mio vocabolario è una edizione ridotta, distribuita con “IL SECOLO XIX”, infatti alla pag. 612 siamo già alla lettera “T”. Grazie del Chiarimento. Saluti.

  19. Giovanni Orengo scrive:

    TIG.

    Ò bén visto che into TIG ghè a paròlla “sonnecchiare” ma da figeu, quande pendeivo o còllo da-o séunno, me dîvan: “ nîn vànni into pisciaquàr t’é apreuvo a TONBIGI”.

    VANESIO – Vanitôzo (Frisoni pag. 285 “vanitoso”)

    VAGITO – Bæ (Casaccia pag. 103, richiama il pianto dei bambini con “bæâ”)

    VOLUTA – Fî de fûmme [GO]

    SPASMO – Còlica/Contraçión [GO]

    Alégri!

    • Franco.Bampi scrive:

      No me convinse goæi a traduçion de “voluta” che veu dî “spirale, spira” e a peu ese de fumme, ma anche di cavelli. E poi a l’é ascì in motivo òrnamentale.

  20. Giovanni Orengo scrive:

    TIG.

    NASCITURO – Ancón da nàsce [GO]
    PREMATURO – Nàsciûo avànti do ténpo [GO]
    PRESTIGIOSO – Aotorevole/ilùstre/rinomöo (Frisoni pag. 227 “rinomôu”)
    VOLUTA 2 – Frîxo (Casaccia pag. 391 “frixo” intéizo cómme motîvo architétönico)
    OROLOGERIA – Bitêga da releuiâ [GO]
    STREPITOSO – sensaçionâle [GO]

  21. Giovanni Orengo scrive:

    TIG.

    CALDERA – paròlla de derivaçión spagnòlla e scimile a-o portoghéize “caldeira”. Tùtte dôe scignificàn “Caldaia” e donca “câdêa”. A “caldera” dîta in italiàn, a l’à da védde co’i volchén.

    VOMERO/VOMERE – vömero – vömere – bönbere (Paganini pag. 199 o scrîve “vòmero – vòmere – bòmbere” – Segondo mì “bönbere” me parieiva ciù viâxo percöse Paddre Paganin o métte “voxe contadinn-a” e pe sti atréssi chì, l’è mégio dâ a ménte ài vilén!)

    Bonn-a giornâ

  22. Giovanni Orengo scrive:

    TIG.

    BALCONATA – rîga de barcóin (Frisoni pag. 41 “riga de barcoin”)

    AVVINCENTE agg. Acaparànte (Casaccia pag. 11 “accaparrante”) – Emoçiónànte [GO]

    AVVINCERE (3) – Apascionâ [GO]

    FLUTTUARE – Ondezâ (Frisoni pag. 188 fluttuare/mareggiare “ondezzâ”)

    Allo SBARAGLIO – Ò mèrda ò çéia (Casaccia pag. 885 “ò merda ò çeia” che vale costi quel che costi, o la va o la spacca ecc.) e ascì gh’azónzo “ò mérda ò berétta róssa” [GO]

  23. Giovanni Orengo scrive:

    TIG.

    TUTTOFARE – scilidöo – scilidöro (Bacigalupo “O papagàllo de monéghe – scilidôu”)

    SOPRANNOMINARE – sorvenóminâ [GO]

    SBRECCIARE – scamorâ (Frisoni pag. 239 “scamurâ”)

    SBRECCIATURA – scamorêuia (Frisoni pag. 239 “scamurêuia”)

    SBRECCIATO – scamoröo (Frisoni pag. 239 “scamurôu”)

    ALLO SBARAGLIO (2) – andâ inte sbìgge (Casaccia pag. 50 “- in te sbigge”)

    Alegri!

    • Franco.Bampi scrive:

      Scamorâ in italian o l’é sbreccare (sensa a ‘i’). No ò inserio e traduçioin de ‘allo sbaraglio’ perché no me convinsan goæi. Prezenpio andâ inte sbigge veu dî avei de dificoltæ.

  24. Giovanni Orengo scrive:

    TIG.

    AUTOVEICOLO – aotomézzo – aotoveicolo [GO]

    AUTOTRENO – aototrêno – càmio e remórco [GO]

    AUTOARTICOLATO – aotoarticolòu [GO]

    MOTOCICLO (2)– möto [GO]

    SCOOTER – motorétta [GO]

    AUTOSNODATO – aotosnodòu [GO]

    FILOBUS – filobo [GO]

    FUNICOLARE – fùnicolâre [GO]

    GUIDOVIA – goìddovîa[GO]

    Bon travàggio!

  25. Giovanni Orengo scrive:

    TIG.
    DI FATTO – de fæto (Frisoni pag. 117 )

    EMPORIO – bùtegôn (M’aregòrdo da figeu che inta mæ strâdda ghe n’éa duî e te màndâvan a catâghe n’pö de tùtto)

    FREMITO – baticheu – tremaxón – pârpito [GO
    ]
    FREGIARE – bordâ (Casaccia pag. 142)

    FRUSTRAZIONE – apatîa – demoralizaçion – sfidûçia – “pestâ l’ægoa into mortâ” [GO]

    GODURIA – piàxéi – gùsto – gödimento [GO]

    LITORALE – costêa (Casaccia pag. 272 “costëa”)

    INCOLTO – zerbo (Casaccia pag. 845)

    INESORABILE – inflescîbile (Casaccia pag. 441)
    dûo de cheu (Casaccia pag. 330)
    incûrabile (Casaccia pag. 482 “incûrabile”)

    FIORENTE – fiôrente (Bacigalupo “Eneide” ottava 6 “fiorente”)

    FRAGRANTE – De bón ödô (Casaccia pag 545 “fragranza”= “bõn ödô”)

    FORGIARE – bàtte o færo afeugòu [GO]

    FORGIA – Fornéllo da férâ [GO]

    FRONTEGGIARE – Frontezâ [GO]

    GAIO – De bell’umô (Casaccia pag. 812)

    GENEALOGIA – Stöia da famìggia [GO]

    GIOCOSO – Ademoelöo (Frisoni pag. 8 “addemuellôu”)

    INSORGERE – Rivoltâ – vortâ (Casaccia pag. 661)

    PARTORIENTE – A l’à a pansa a-a gôa (Casaccia pag. 93) (Questa a l’è beliscima!!!

    • Franco.Bampi scrive:

      O Frixon o dixe che ‘de fæto’ veu dî ‘infatti’ e no ‘di fatto’.
      Frustrazione: creddo che primma bezeugna acapî comme se dixe ‘frustrare’…
      ‘Incolto’: zèrbo o l’é o teren ‘incolto’, in sostantivo, no ‘n agetivo.

      • Giovanni Orengo scrive:

        S’aise a dî o contrâio de istroîo dìeiva “sénsa istroçión” “ignorànte” “anarfabéta” ecc.

  26. Giovanni Orengo scrive:

    TIG.

    INTIEPIDIRE – Intiépidî [GO]

    IRRUENZA – Ardiménto – coràggio (Casaccia pag. 68/263) – Irruensa (G.B. Rapallo – Vol. “Baciccia” 1927 – Sonetto: Incendi de balle de coton in pòrto)

    LADRUNCOLO – Làddro da pöco [GO] làddro da galinn-e (Casaccia pag. 399)

    LOFFIO – Mòllo (Frisoni pag. 178)
    Molan – (Frisoni pag. 177 )
    Cöso mòllo – (Giovanni Boccadoro/G. B. Rapallo- “O trionfo do sigâro)

    LUSINGHIERO – Lùxingatô – (Casaccia pag 481 “lûxingatô”) – Lùxinghê [GO]

    MANNARO – Òmmo-lô [GO]

    OTTURATORE – Viôn – (Casaccia pag. 835)

    OMAGGIO – Adoraçiôn (Casaccia pag. 18 “ a-a Divinitæ”)
    Divoçion [GO]
    Rispètto – rigoardo [GO]
    Regàllo [GO]

    ONDULATO – Arisòu [GO]

    PORTICATO – Pòrtego (Casaccia pag. 609)

    Bonn-e cöse

  27. Giovanni Orengo scrive:

    TIG.

    STRAVOLTO – Co a tésta feua de càscia (Bacigalupo “Eneide” ottava 49)

    CAUTO – Càoto [GO] – andâ co-i pé de ciongio (Casaccia pag. 48)

    CENTRALISMO – Centralizaçion (Casaccia pag. 210)

    OBLIQUO – Travèrso (Casaccia pag. 803)

    CICLAMINO – Ciclamîn [GO] – Pàn porchìn (Casaccia pag. 561)

    TIZIO (2) TALE – SCONOSCIUTO – Folàn – Folâno – (Frisoni pag. 127) – Un [GO]

    CAPILLARE – Conplêto – difûzo – finîscimo – venétta [GO]

    GELSO (NERO ?) – Sèrsa (Frisoni pag. 251)

    CONDUTTURA – Tubaçion – canâ – condûto – lìnia eletrica ecc. [GO]

    PENZOLONI – In bàndo [GO]

    MALNUTRITO – Estenoòu (Casaccia pag. 341) – Redûto a rasteléa – esprescion da carestîa – Co e tâgnæ into steumago ecc. [GO]

    FACINOROSO – Tésta câda [GO]

    DETRITO – Zétto – câsinàsso [GO]

    CIRRO – Nûviêta (Casaccia pag. 543)

    CONTROVERSIA – Questiôn (Casaccia pag. 630) – bæga (Casaccia pag. 103) – ciæto – [GO]

    (COGNO?) – CONIO – Stànpo [GO]

    FLUORESCENTE – Lùminescénte [GO]

    FLUORESCENZA – Lùminescénsa [GO]

    FARETRA – Costòdia (stùccio) de frécce [GO]

    GUARDIOLA – Garìtta [GO] – porterîa (Bacigalupo “O papagàllo de móneghe” dónde stâva a mónega goardiann-a) – sportéllo – barconétto da portêa GO]

    Alégri!

  28. Giovanni Orengo scrive:

    TIG.

    PREDA – Botîn (Casaccia pag. 142) – rapìnn-a (Casaccia pag. 634) – càzze in màn d’âtri (Casaccia pag. 207) – prêda – predatô – predôn [GO]

    PREGIO – Stìmma (Casaccia pag. 750)

    PRESTIGIO – Repùtaçión – önô – aotorevoléssa – bón nómme – inluxón [GO]

    SEDANO RAPA – Sélou/râva [GO]

    TRAVOLGERE – Invèrsâ – investî [GO]

    TRAVOLTO – Invèrsòu – invéstîo [GO]

    TRAVOLGENTE – Strascinànte – sfrenòu [GO]

    VOLTA (2) – Vòlto (Casaccia pag. 841) “ i vòlti da ferovîa” – “a vòlta do çê” [GO]

    VOLTA (4) Fermare/bloccare – Ôtta (dâ ôtta a’n câvo) [GO]

    CAPRIFOGLIO – Moæsèlva [GO]

    CARTIGLIO – Cartìggio – Cartaglòria [GO]

    CAVILLATURA – Avenêuia (Casaccia pag. 18 – Frisoni pag. 14)

    CERCINARE-CERCINATURA/scortecciare – Lévâ a scòrsa (Casaccia pag. 701)

    GENOVESATO – Tære zenéixi – tæra de Zéna (Casaccia pag. 766)

    CIRCUÌTO(2) – Acalapiòu (Casaccia pag. 11) – inverdugöu (Frisoni pag. 152)

    Bonn-a séiann-a

  29. Giovanni Orengo scrive:

    TIG.

    TRAGGINA (trota di mare) – âgna (Frisoni pag. 3)

    COLLETTIVAMENTE – Colégiâle (Frisoni pag. 334) – comûneménte (Bacigalupo “ O papagàllo de moneghe) – a-a rinfûza [FB]

    COMPIANGERE – àvéi conpasciôn – conpatî (Casaccia pag. 93) – fâ mâ d’unn-a
    persónn-a (Casaccia pag. 352)

    COMUNELLA – Crìcca (Frisoni pag. 92) – còcca – manéga [GO]

    CONSAPEVOLEZZA – Coscénsa – savéi – savéi fâ – savéi êse [GO]

    CITRONELLA –Çedronèlla (Casaccia pag. 208)

    IRIS (Giaggiolo) – Irîo (Casaccia pag. 455)

  30. Giovanni Orengo scrive:

    TIG.

    Bomba a orologeria – bonba a ténpo, a contatô, a relêuio

  31. Giovanni Orengo scrive:

    TIG.

    CONSAPEVOLEZZA – cogniçión [GO]

    ACME – a-o córmo – into pìn [GO]

    CONTUNDENTE – co pésta – co borlàtta – co ferìsce [GO]

    MIETITURA – segâ o gràn [GO]

    TREBBIATURA – bàtte o gràn [GO]

  32. Giovanni Orengo scrive:

    TIG

    Mollezza – molànn-a [GO]

    Invecchiamento – invégiaménto [GO]

    Nitrito – nitrîto (Paganini pag. 224)

  33. Marco Rossi scrive:

    Buongiorno e complimenti per tutte le vostre ammirevoli iniziative, dalla trasmissione al “tig”.
    Mi scuso per l’italiano.
    Volevo permettermi di domandarvi perchè vi limitiate alla consultazione di dizionari non eccelsi, e non andate oltre, esplorando i precedenti secoli di letteratura genovese (cosa che avrebbero dovuto fare gli stessi compilatori di quei vocabolari).

    Per tornare all’esempio di “piacevole”, mi è bastato leggere la prefazione alle Rime Diverse dello Zabata, accessibili su it.wikisource.org , per incontrare “piaxeive”, “deletteive”, “meriteivemente”, “semeggieive”, “lodeive” e “honoreive”. La desinenza -eive è troppo arcaica? Forse no, perchè sul Casaccia troviamo ancora “abboccheive” “gusteive” e “lödeive”. E allora, senza neanche bisogno di “azeneizâ” niente, chissà quante altre sorprese riserverebbero i testi letterari, se solo non venissero ignorati.

    Alegri!

  34. [...] arvî ’na discuscion in sce ’n comento ch’o l’é chi a-o numero 33. Me pâ che o tema tocòu o segge coscì inportante da meritâ in neuvo articolo: [...]

Lascia un commento

Wikipedia in lengoa ligure a çerca di colaboratoî

In sce l’urtimo numero do Boletin da Compagna ò scrito ‘n apello pe çercâ di colaboratoî pe Wikipedia in lengoa

Ràtto penûgo. Ma perché se dixe coscì?

Ràtto penûgo. Ma perché se dixe coscì?

In zeneize ‘pipistrello’ o se tradue ràtto penûgo ò ràtto pernûgo; chi sotta quello che scrive o Cazassa: Ma da

L’inportansa da grafia ofiçiâ

L’amigo Zòrzo Òdon o l’é stæto protagonista de ’n interesante esperimento de letua e conversaçion dov’o l’à provòu a mostrâ

Lescico e scintasci

Devo famene ’na raxon e pigiâ nòtta che tanti pensan che quande se parla do zeneize tutto va ben. In

CATEGORIE

Link utili

Search

Archivio