Categoria - ‘Liguria Ancheu’

27 gen
2018

Venerdì vintisei de zenâ: muxica, sociêtæ catòliche, biteghe e Genowa!

Pe un comme mi, che gh’o in profî in sce FaceBook (o libbro di mori, comme dixe i Buio Pesto), ma che l’adeuvio pe promeuve o zeneize e no pe contâ i fæti mæ, fòscia a cösa ciù coioza de sto venerdì a l’é stæta quella de conosce i trei zoeni che gestiscian in sce FaceBook a pagina Genowa. Nòtta. Mi in sce Genowa gh’ò misso a conescion a quella pagina, ma se un o no gh’à in profî FaceBook o no peu veddila: coscì veu FaceBook... Ma, comme senpre, e protagoniste son stæte e paròlle. Quella ch’a l’à avuo ciù rispòste a l’é stæta a traduçion de ‘inciampo’. Mi diggo: schincapê ò pontapê, ma i ascoltatoî ne an tiòu feua de atre: ingànbo, inbró...
20 gen
2018

Venerdì dixineuve de zenâ: Bibbie antighe, a Baistrocchi e o Centro Universcitaio do Ponente insemme a-i canterin de Sant’Orçeize

Seguo che fâ ’na coa comme questa pe iscrivise a un di corsci do CUP veu dî che l’interesse o gh’é e o l’é tanto. D’interesse anche e Bibbie antighe (ghe n’ea unn-a do 1544) portæ in trasmiscion comme ’n asazzo da mostra tegnua a Finalborgo. A Baistrocchi e i canti di canterin an conpletòu sta bella seiann-a. E paròlle de quæ ò domandòu a traduçion son ste chi. A primma a l’é a paròlla ‘ragnatela’: in zeneize se dixe tâgnâ, anche inta forma taragnâ, ch’a vegne da-a poscibile esprescion latinn-a tela araneata (=tela di ragno). Chi m’aspêtava d’avei tante rispòste giuste comme defæti l’é stæto. L’atra paròlla, che pensava poeise ese...
14 gen
2018

Venerdì dozze de zenâ: Finie e feste semmo torna in studio

S’é parlòu de tiatro zeneize a Nervi, de l’ente de formaçion profescionale “Fondazione CIF Formazione” de Bòrzoi e do trenin de Cazella, cao a-o cheu de tutti i zeneixi e no solo. Tante e telefonæ pe risponde a-e domande in scê paròlle zeneixi. Quæxi tutti an dito a traduçion de ‘solletico’ ch’a l’é bolìtigo. Ma quarchedun o l’à dæto anche ’n’atra paròlla: gatìggio (anche inte varianti gatùggio ò gadìggio). In scignoro o l’à tiòu feua o crescentìn, ch’o veu dî ‘singhiozzo’ e donque o no gh’intra ninte. In pö de personn-e intervegnue an dito a traduçion coretta de ‘orafo/orefice’ ch’a l’é fràvego, paròlla ch’a vegne da...
23 dic
2017

Venerdì vintidoî de dexenbre: tra quarche giorno l’é o Santo Dênâ

Tra trei giorni l’é o Santo Dênâ (Natale); no poeiva donque mancâ i preseppi, ma emmo parlòu ascì de spetacoli, de opere bonn-e e di camalli do nòstro pòrto. E no emmo mancòu, questo l’é ciæo, de domandâ a traduçion in zeneize de træ paròlle italiann-e. Comenso da quella ciù coioza: comme se ciamma in zeneize quella sagoma adêuviâ comme bersaggio. Se ghe dixe sìbbla. Tanti no an rispòsto a sta domanda, però quelli che l’an fæto an rispòsto giusto. Ecco cös'o scrive o Cazassa A seconda domanda a l’é a traduçion de ‘boria’. Quæxi tutti an dito prezumî, paròlla ch’a va ben comme scinònimo perché a se tradue ‘presunzione, arroganza’; a t...
9 dic
2017

Venerdì eutto de dexenbre: Preseppi, biciclette e l’aregòrdo di Fieschi

Anche sta pontâ chi s’é parlòu de biciclette, ma no poeiva mancâ i preseppi e ’na nòtta in scî Fieschi, inportante famiggia zeneize. E parlando de biciclette s’é parlòu do tentativo de stabilî in neuvo record per ‘gli over 80’ e subito s’é pensòu de comme tradue st’esprescion ingleize. D'achitto mi ò dito de d’ato a-i òtanta, ma pöi gh’ò rifletuo e ò propòsto de ciù di òtanta. Resto in ateiza de atre propòste fæte da chi leze. Pöi, comme senpre, e paròlle. Comme se tradue ‘ingombro’? Gh’é doî mòddi e son stæti diti tutti doî: inbaràsso e inbrùmme. L’é stæto anche dito angæzo, ma o l’é tròppo generico: l’angæzo o l’é...
2 dic
2017

Venerdì primmo de dexenbre: In gio pò-u mondo e i premiæ da Compagna

In gio pò-u mondo in bicicletta, e no solo, a festa de l’Inmacolâ a Særa Ricò per concludde co-i çinque premiæ da Compagna son stæti i temi de discuscion durante a trasmiscion. Ma e paròlle se son limitæ a-e rispòste a-e mæ træ domande. A primma a l’ea de dî o nomme de quell’involtin, ’na specce de raieu de stòffa, recamòu ch’o contegniva ’n segno de devoçion e ch’o se meteiva in gio a-o còllo di figeu picin per domandâ a proteçion do Segnô. O nomme o l’é pægio a quello de l’italian: brêve, ma anche brevìn, brevétto e scimili. E atre doe paròlle son a traduçion de ‘palombaro’ ch’a l’é magrón e a traduçion de ‘abbaino’ ch’a l’...

Wikipedia in lengoa ligure a çerca di colaboratoî

In sce l’urtimo numero do Boletin da Compagna ò scrito ‘n apello pe çercâ di colaboratoî pe Wikipedia in lengoa

Ràtto penûgo. Ma perché se dixe coscì?

Ràtto penûgo. Ma perché se dixe coscì?

In zeneize ‘pipistrello’ o se tradue ràtto penûgo ò ràtto pernûgo; chi sotta quello che scrive o Cazassa: Ma da

L’inportansa da grafia ofiçiâ

L’amigo Zòrzo Òdon o l’é stæto protagonista de ’n interesante esperimento de letua e conversaçion dov’o l’à provòu a mostrâ

Lescico e scintasci

Devo famene ’na raxon e pigiâ nòtta che tanti pensan che quande se parla do zeneize tutto va ben. In

CATEGORIE

Link utili

Search

Archivio