Categoria - ‘Genovese’

21 mar
2016

Òstaia “A-o remescello”

Quarchedun o me l'aiva domandòu in trasmiscion o testo de sta poêxia che o Peo Costantini o l'aiva reçitòu doî venerdì fa. Lê o me l'à mandòu e mi o publico, co-a seu fotografia ascì. Alegri! Òstaia “A-o remescello” O Giöxe co-o seu amigo Bacicìn en doî canpioìn mondiali de… gòtìn. De longo, con o tenpo grammo ò bello, ti-i treuvi inte l’Òstaia “A-o remescello”. Liâtri ìntran a eutt’ôe de matìn pe-acatâse a fûgassa co-o gianchìn. A quell’ôa o l’é o balón a tegnî banco (e tanto van avanti con o "gianco”). Quande do “derby” finiscian de parlâ a lengoa a l’é za mezo inpastâ. Pé dî a veitæ ’n pö de sæximo o gh’...
15 mar
2016

A föa do Pöchetìn

Comm’aivo promisso a-a sciâ Maria Carla, ò atrovòu o tèsto da föa do Pöchetìn, ò fòscia saiva megio di un di tèsti, perché e verscioin son tante. Questa verscion a l’é stæta publicâ da A Compagna into libbro (feua comercio) O pescafigeu. A föa do Pöchetìn Gh’êa ’na vòtta ’n figeu ch’o se ciamâva Pöchetìn. Un giórno seu moæ a gh’à dîto: M: Pöchetìn se ti me polìsci o camìn te daiö ’n citìn. P: Òh sci moæ. E sùbito o se métte a louâ. Méntre o rascciâva con fòrsa e inpégno o camìn, o sénte un tlìn-tlìn. Coscì o s’acòrze che l’êa chéito in citìn ch’o l’êa arestòu atacòu a-a càize do camìn. P: Mîa, moæ,...
3 mar
2016

Dedicòu a-a Maria Vietz

Maria Vietz a l’é ’na colònna do zeneize. Do zenâ do 2007 a l’à comensòu a colaborâ co-o “Gazzettino Sampierdarese” co-ina rubrica ciamâ A Maria a a pensa coscì. M’é cao riportâ inte questo blog o seu primmo tòcco. A grafia do zeneize a l'é quella da Maria. Vedemmo un pö comme a se porieva definî ’na personn-a ch’a no fa ninte tutto o giorno, ch’a l’é in penscion a tempo pin: basta louâ, basta tiatro, basta televixon. ’Na bella esprescion a porieva ëse “schenn-a drita”, ma no me pâ o caxo e manco giusto; però l’é veo, te vëgne a schenn-a da violin: oscìa no ti t’affanni ciù, o tempo o l’é tutto o tò, t’æ tanto bello tempo pe pens...
22 feb
2016

Dase do lê?

Sciben che senpre ciù de spesso o se sente tra e gente che parlan zeneize, dase do lê o no l’é ’n parlâ viaxo. Quande se parla co-ina personn-a gh’é trei mòddi pe rivòlzise: quello da confidensa: dase do ti; quello de l’educaçion: dase do voî; quello do rispetto: dase do voscià. Quest’urtimo mòddo, ch’o seunna bello a-e oege di zeneixi, o corisponde a-o ‘vossignoria’ spagnòllo e o se poriæ paragonâ a l’italian ‘ella’ (come ella sa = comme voscià scià sa, ecc.). Quande se da do ti s’adeuvia a segonda personn-a scingolare, pe-o voî a segonda personn-a plurale e pe-o vosciâ a tersa personn-a scingolare, pròpio comme pe-o lê. Inti seu manoscriti in...
11 feb
2016

If I think home

Digga-a veitæ: quande l’é stæto decizo o titolo de sto blog (zeneize tomorrow), mai ciù aviæ pensòu de scrive atre paròlle in ingleize. Ma da no goæi l’é sciortio in sce YouTube a verscion cantâ in ingleize do “Ma se ghe penso” intitolâ “If I Think home”. E aloa ò no ve diggo ninte ò quarcösa in ingleize devo scrive: e ò çernuo questa segonda poscibilitæ. A cantante a se ciamma Francess e se peu savei de ciù in sce de lê andando chi: https://www.youtube.com/watch?v=LD9E4RV-UiA A l’é lê ch’a l’à adatòu o tèsto in lengoa zeneize a-a lengoa ingleize. Donque a verscion ingleize a l’é ‘na traduçion ciù ò meno leterale do testo zeneize. ...
1 feb
2016

Gente, a l’òccio co-o fainòtto!

De spesso, specce da chi o zeneize o parla a-a biscöchinn-a, se sente dî che quello chi fa a fainâ o se ciamma fainòtto. Ninte de ciù eròu! Defæti a paròlla fainòtto, za registrâ into primmo vocabolaio, quello de l'Olivieri do 1841, a veu dî 'n'atra cösa. Ecco cös'o scrive o Cazassa into seu vocabolaio do 1876 (quello gròsso): saiva a dî che o fainòtto o vendeiva fænn-a. Mi m'aregòrdo che o fainotto o no vendeiva solo fænn-a, ma o tegniva anche o pan (ma o no o fava lê: chi vendeiva o pan ch'o fava l'ea o fornâ), a pasta secca, o rizo, i legummi, e lamme de tomate, i vazi de marmelata, i daddi da bròddo, l'euio e tant'atre cöse scimili. Ma de seguo ninte fainâ...
Ràtto penûgo. Ma perché se dixe coscì?

Ràtto penûgo. Ma perché se dixe coscì?

In zeneize ‘pipistrello’ o se tradue ràtto penûgo ò ràtto pernûgo; chi sotta quello che scrive o Cazassa: Ma da

L’inportansa da grafia ofiçiâ

L’amigo Zòrzo Òdon o l’é stæto protagonista de ’n interesante esperimento de letua e conversaçion dov’o l’à provòu a mostrâ

Lescico e scintasci

Devo famene ’na raxon e pigiâ nòtta che tanti pensan che quande se parla do zeneize tutto va ben. In

A lengoa leteraia

A lengoa leteraia

Se ne sente parlâ e de spesso no s’acapisce cöse s’intende quande se dixe: lengoa leteraia. Ma cöse diascoa a

CATEGORIE

Link utili

Search

Archivio