Categoria - ‘Genovese’

2 dic
2016

Paròlle antighe?

Veuggio arvî ’na discuscion in sce ’n comento ch’o l’é chi a-o numero 33. Me pâ che o tema tocòu o segge coscì inportante da meritâ in neuvo articolo: questo. Ecco cöse l’é stæto scrito. ********** Marco Rossi scrive: 5 novembre 2016 alle 12:42 Buongiorno e complimenti per tutte le vostre ammirevoli iniziative, dalla trasmissione al “tig”. Mi scuso per l’italiano. Volevo permettermi di domandarvi perchè vi limitiate alla consultazione di dizionari non eccelsi, e non andate oltre, esplorando i precedenti secoli di letteratura genovese (cosa che avrebbero dovuto fare gli stessi compilatori di quei vocabolari). Per tornare all’esempio di “piacevole”, ...
26 ott
2016

No scordemmose chi semmo

In sce l'urtimo Boletin da Compagna l'é sciortio questo mæ tòcco che m'è cao riprodue chi in sciô blog. Pe ciù de eutto secoli, Zena a l’é stæta capitale de ’n stato che, tanto pe intendise, ciamiö Republica de Zena. Za da-o 1099 co-o parteçipâ a-a primma Croxâ i Zeneixi an fæto conosce a-o mondo d’aloa de che pasta ean fæti. E a-a fin do Duxento Zena a l’ea a ciù grande potensa do Mediteranio, saiva a dî de tutto o mondo d’aloa. E con ciù de çinqueçento colònie a governava i trafeghi con l’òriente. Pöi, co-a scoverta de l’America (1492), o Mediteranio, che Zena à dominòu pe di secoli, o vegne ’n lago: i trafeghi se spostan in sce l’Atlantico e o...
10 set
2016

A lengoa de ’n pòpolo

Chi s’òcupa de parlæ locali e de lengoe minoritaie, armeno ’na vòtta o l’à sentio parlâ do poeta sicilian Ignazio Buttitta (1899-1997), in particolare de ’na seu poêxia, scrita do 1970, e intitolâ “Lengoa e dialetto”. A verscion in sicilian co-â traduçion in italian a se peu atrovâ inte questa pagina. Chi m’é cao prezentâ a traduçion in zeneize, ch’o fæto mi, do testo integrale dov’ò levòu o riferimento a-a Sicilia pròpio pe rende o scrito ciù universale. In pòpolo mettilo in cadenn-e, despeuggilo, atappighe a bocca, o l’é ancon libero. Levighe o travaggio, o pasapòrto, a töa dov’o mangia, o letto dov’o dorme, o l’é ancon ricco...
25 ago
2016

Demoa de fin agosto

L’é pròpio vea che o zeneize o peu ese adêuviòu pe parlâ ò scrive de tutto quello che a-o mondo se sa? Dito con atre paròlle: chi parla zeneize o gh’à a poscibilitæ de parlâ de tutto quello ch’o veu ò gh’é di canpi dove e paròlle mancan? A domanda a no l’é fæta tanto pe fâla, ma a sciòrte feua da-a definiçion de cös’a l’é ’na lengoa: ’na parlâ a l’é ’na lengoa se inte quella parlâ se peu dî tutto, da-a mêxinn-a a-a matematica, da l'astronomia a-o studio de lengoe antighe: tutto! Aloa mi me ghe preuvo, e ghe preuvo inta materia che conoscio ben: a matematica. Chi sotta donque m’apreuvo a scrive doe cöse façili façili che se studian inte s...
4 ago
2016

Zeneize con doe zitte

Me son demoòu a fâ ’n zeugo in sce FaceBook e ò scrito sta domanda chi: «Demoa d'agosto: quæ a l’é a traduçion in zeneize da paròlla italiann-a ‘fase’?» Pöi ò azonto, quæxi a fise ’na minaccia: «P.S. A cösa a no finisce chi...» E defæti son chi a scrive a continoaçion. Comenso co-o dî che chi à rispòsto in sce FaceBook o s’é domandòu cöse voeiva dî ‘fase’: magara o plurale feminin da fâso (= falso), òpure a forma verbale fâse (= farsi): fâse mâ. Quarchedun o l’à pensòu a-e ‘fasi’ do motore a scceuppo ò a quelle da lùnn-a. Pe questo son intervegnuo pe precizâ megio: «A paròlla ‘fase’ a l’é italiann-a e a s’adeuvia in...
26 lug
2016

E paròlle che no gh’é

Comme chi leze sto blog sa, mi ò misso in sciâ Ræ, a dispoxiçion de tutti pe-a libera consultaçion, o TIG (Traduttore Italiano Genovese) che in realtæ o l’é ’n vocabolaio ch’o fornisce a traduçion de scingole paròlle e no de frazi intreghe. O l’é chi: http://www.zeneize.net/itze/main.asp Mentre son apreuo a scrive sto tòcco, e paròlle prezenti in sciô TIG son oltre 18.500, No gh’en tutte, ma ghe n’é asæ da fâ ’n mòddo che se çercæ ’na paròlla l’é ciutòsto façile che a trovæ. E se no l’atrovæ agei fiduccia: mi ghe travaggio de longo (saiva a dî tutte e vòtte che pòsso) e s’a no gh’é ancheu tra no goæi a ghe saiâ. Tutte e vòtte che m...

L’inportansa da grafia ofiçiâ

L’amigo Zòrzo Òdon o l’é stæto protagonista de ’n interesante esperimento de letua e conversaçion dov’o l’à provòu a mostrâ

Lescico e scintasci

Devo famene ’na raxon e pigiâ nòtta che tanti pensan che quande se parla do zeneize tutto va ben. In

A lengoa leteraia

A lengoa leteraia

Se ne sente parlâ e de spesso no s’acapisce cöse s’intende quande se dixe: lengoa leteraia. Ma cöse diascoa a

È corretto cambiare la grafia dell’autore che si cita?

Inte questo comento o Marco Rosci, dòppo avei lezuo quello che gh’é scrito chi: “No moiò tutto arrëo” cit. da

CATEGORIE

Link utili

Search

Archivio